Comments on Izumi Shikibu: Why did you vanish into the empty sky?TypePad2008-11-04T00:03:46ZSeduliahttps://www.consolatio.com/tag:typepad.com,2003:https://www.consolatio.com/2008/11/izumi-shikibu-why-did-you-vanish-into-the-empty-sky/comments/atom.xml/Sedulia commented on 'Izumi Shikibu: Why did you vanish into the empty sky?'tag:typepad.com,2003:6a00d8341c82d353ef011570708f4a970b2009-05-05T22:42:18Z2009-05-05T22:42:18ZSeduliahttp://www.consolatio.comThank you so much for the information. My Japanese is very limited.<p>Thank you so much for the information. My Japanese is very limited.</p>Robert commented on 'Izumi Shikibu: Why did you vanish into the empty sky?'tag:typepad.com,2003:6a00d8341c82d353ef01156f777a5e970c2009-05-05T00:07:21Z2009-05-05T00:07:21ZRobertFWIW (in case you didn't know), the poem is in Ancient Japanese and therefore not easily understood even by most...<p>FWIW (in case you didn't know), the poem is in Ancient Japanese and therefore not easily understood even by most Japanese speakers, unless they are specialists. It is much like most Americans would be with Middle English, only this poem is older than anything written in Middle English.<br />
</p>Sedulia commented on 'Izumi Shikibu: Why did you vanish into the empty sky?'tag:typepad.com,2003:6a00d8341c82d353ef0115706b2516970b2009-05-04T03:11:49Z2009-05-04T21:49:58ZSeduliahttp://www.consolatio.comHello Robert, I didn't contact anybody-- but I believe it's fair use, as it's the kind of excerpt people use...<p>Hello Robert,<br />
I didn't contact anybody-- but I believe it's fair use, as it's the kind of excerpt people use in reviews. It is a beautiful translation. I do include a link to buy the book (I bought it myself). Thank you very much for the Japanese.</p>Robert commented on 'Izumi Shikibu: Why did you vanish into the empty sky?'tag:typepad.com,2003:6a00d8341c82d353ef01157069bfe9970b2009-05-03T19:03:10Z2009-05-03T19:03:10ZRobertI am curious to know...<p>I am curious to know whom you contacted (if anyone) for permission to display the Hirschfield text. Here is the Japanese version I have. I wish I could tell you what book it came out of, but I don't know other than that my sister found it in the library at UC Berkeley. The context comment follows in brackets. (Hirshfield's translations of the comments apparently are much looser than those of the poems.)</p>
<p>などて君むなしき空に消えにけん淡雪だにもふればふる世に</p>
<p>[同じ頃、殿の中納言うせ給へるに、とぶらひ給へるに]</p>
<p>Showing furigana is a problem here, but Rikaichan or the appendix of "The Ink Dark Moon" will tell you the readings.</p>