Henry Lyte: Abide With Me
Zang Zhi: Dreaming of a Dead Lady

Separation. Bai Juyi remembers his friends

Alone_by_confusedvision_at_flickr

Yesterday I heard that such-a-one was gone;
this morning they tell me that so-and-so is dead.
Of friends and acquaintance more than two-thirds
have suffered change and passed to the Land of Ghosts.
Those that are gone I shall not see again;
they, alas, are for ever finished and done.
Those that are left, -- where are they now?
They are all scattered, --a thousand miles away.
Those I have known and loved through all my life,
on the fingers of my hand-- how many do I count?
Only the prefects of T'ung, Kuo and Li
and Feng Province-- just those four.
Longing for each other we are all grown gray;
through the Fleeting World rolled like a wave in the stream.
Alas that the feasts and frolics of old days
have withered and vanished, bringing us to this!
When shall we meet and drink a cup of wine
and laughing gaze into each other's eyes?

    --Bai Juyi [白居易] (772-846), translated by Arthur Waley (1889-1966)

感逝寄遠

寄通州元侍御、果州崔員外、澧州李舍人、鳳州李郎中。

昨日聞甲死,今朝聞乙死。
知識三分中,二分化為鬼。
逝者不複見,悲哉長已矣。
存者今如何?去我皆萬裡。
平生知心者,屈指能有幾?
通果澧鳳州,眇然四君子。
相思俱老大,浮世如流水。
應嘆舊交游,凋零日如此。
何當一杯酒,開眼笑相視?

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

The comments to this entry are closed.