Paul Eluard mourns his wife Nusch
27 April 2006
Our life you made it a landslide has buried it
dawn of a city a beautiful morning in May
on which the earth has closed its fist again
dawn in me seventeen years ever brighter
and death enters me as if into a mill
Our life you said so happy to live
and to give life to what we loved
but death broke the balance of time
Death who comes death who goes death lived
Death visible eats and drinks at my cost
Death visible Nusch invisible and harder
than hunger and thirst to my exhausted body
mask of snow on the earth and under the earth
fountain of tears in the night blind man's mask
my past dissolves I give way to silence
--Paul Éluard (1895-1952), from Le Temps déborde (Time Overflows), 1947. Written after the sudden death on November 28, 1946 of Nusch, his wife.
Notre vie tu l'as faite elle est ensevelie
Aurore d'une ville un beau matin de mai
Sur laquelle la terre a refermé son poing
Aurore en moi dix-sept années toujours plus claires
Et la mort entre en moi comme dans un moulin
Notre vie disais-tu si contente de vivre
Et de donner la vie à ce que nous aimions
Mais la mort a rompu l'équilibre du temps
La mort qui vient la mort qui va la mort vécue
La mort visible boit et mange à mes dépens
Morte visible Nusch invisible et plus dure
Que la faim et la soif à mon corps épuisé
Masque de neige sur la terre et sous la terre
Source des larmes dans la nuit masque d'aveugle
Mon passé se dissout je fais place au silence
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.