Victor Hugo: Oh! I was like a crazy man in the first moment
Hugo von Hofmannsthal: My ancestors are as akin to me as my own hair

Bai Juyi: Remembering Golden Bells

Crop_forbidden_city_by_heimtommy_fl

Ruined and ill,—a man of two score;
Pretty and guileless,—a girl of three.
Not a boy,—but still better than nothing:
To soothe one’s feeling,—from time to time a kiss!
There came a day,—they
suddenly took her from me;
Her soul’s shadow wandered I know not where.
And when I remember how just at the time she died
She lisped strange sounds, beginning to learn to talk,
Then I know that the ties of flesh and blood
Only bind us to a load of grief and sorrow.
At last, by thinking of the time before she was born,
By thought and reason I drove the pain away.
Since my heart forgot her, many days have passed
And three times winter has changed to spring.
This morning, for a little, the old grief came back,
Because, in the road, I met her foster-nurse.

     --Bai Juyi 白居易 (772-846),  translated by Arthur Waley


念金鑾子

衰病四十身,嬌癡三歲女。非男猶勝無,慰情時一撫。
一朝舍我去,魂影無處所。況念夭劄時,嘔啞初學語。
始知骨肉愛,乃是憂悲聚。
唯思未有前,以理遣傷苦。忘懷日已久,三度移寒暑。
今日一傷心,因逢舊乳母。   

Thanks to Jake Holman for the Chinese version

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

The comments to this entry are closed.