Coleridge: from "Dejection, an Ode"
Laurence Binyon: From "For the Fallen" (1914)

Tagore: Those who are near me do not know

Screen Shot 2020-05-06 at 01.16.18

Those who are near me do not know that you are nearer to me than they are
Those who speak to me do not know that my heart is full with your unspoken words
Those who crowd in my path do not know that I am walking alone with you
They who love me do not know that their love brings you to my heart.

    —Rabindranath Tagore (1861-1941), Gitanjali. He translated the poems into English himself.

The original Bengali poem (1901) and other Tagore poems can be found here. Thanks to Sourav Guha for the source.

   যারা কাছে আছে তারা কাছে থাক্‌, তারা তো পারে না জানিতে--
     তাহাদের চেয়ে তুমি কাছে আছ আমার হৃদয়খানিতে ॥
যারা কথা বলে তাহারা বলুক,   আমি করিব না কারেও বিমুখ--
     তারা নাহি জানে ভরা আছে প্রাণ তব অকথিত বাণীতে।
     নীরবে নিয়ত রয়েছে আমার নীরব হৃদয়খানিতে ॥
তোমার লাগিয়া কারেও, হে প্রভু,   পথ ছেড়ে দিতে বলিব না, কভু,
     যত প্রেম আছে সব প্রেম মোরে তোমা-পানে রবে টানিতে--
     সকলের প্রেমে রবে তব প্রেম আমার হৃদয়খানিতে।
সবার সহিতে তোমার বাঁধন   হেরি যেন সদা এ মোর সাধন--
     সবার সঙ্গ পারে যেন মনে তব আরাধনা আনিতে।
          সবার মিলনে তোমার মিলন
                   জাগিবে হৃদয়খানিতে ॥

 

Photo used by kind permission of Daniel Schwabe.

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

I often quote him - my favourite ?

"While God waits for his house to be built of love, men bring stones."

It's beautiful. Do you know where those quotations are from? I haven't been able to find them.

This is beautiful. I really think this site is lovely.

This is a line from a song of poet's most famous work, GITANJALI. The song has no name but in bengali, first line came as "যারা কাছে আছে তারা কাছে থাক্‌"...will be pronounced as "jara kache ache tara kache thak ".... You will get the whole lyrics here
http://www.tagoreweb.in/Render/ShowContent.aspx?ct=Songs&bi=B08A005B-A4A0-40E5-951D-C70C8B1532CC&ti=B08A005B-A4A1-4295-351D-3684D95D9CBA

and for hear the tune you can visit http://www.dekhona.com/music-videos/hcfaiutnpro/JARA-KACHE-ACHE-TARA-KACHE-THAK-Geeta-Sen-video

Thank you so much! I have been looking for the source of this quotation for at least ten years. I even found Gitanjali but the translation I had was not the same.

Peace, my heart,
let the time for the parting be sweet.
Let it not be a death
but completeness.
Let love melt into memory
and pain into songs.
Let the flight through the sky end
in the folding of the wings over the nest.
Let the last touch of your hands be gentle
like the flower of the night.
Stand still, O Beautiful End,
for a moment,
and say your last words in silence.
I bow to you
and hold up my lamp
to light you on your way.

—Rabindranath Tagore

Beautiful words, Tagore was a master of emotional poetry. The spiritual master from Bengal was Yogananda Paramhansa though, we really worked with healing!

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

Your Information

(Name is required. Email address will not be displayed with the comment.)