The grave is deep and silent,
and its brim is frightening;
it covers with a black pall
an unknown land.
The song of the nightingale
does not sound in its halls;
the roses of friendship fall now
on the moss of the grave-mound.
Abandoned brides wring
their hands sore, in vain;
the orphan's wail does not penetrate
the deep ground.
But it is nowhere else
that the longed-for peace dwells;
only through the dark gate
does one go home.
The poor heart, here on earth
moved by many storms,
reaches true peace
only when it beats no more.
--Johann Gaudenz von Salis-Seewis (1762-1834)
Das Grab ist tief und stille,
Und schauderhaft sein Rand;
Es deckt mit schwarzer Hülle
Ein unbekanntes Land.
Das Lied der Nachtigallen
Tönt nicht in seinem Schoß;
Der Freundschaft Rosen fallen
Nur auf des Hügels Moos.
Verlaßne Bräute ringen
Umsonst die Hände wund;
Der Waise Klage dringen
Nicht in der Tiefe Grund.
Doch, sonst an keinem Orte
Wohnt die ersehnte Ruh';
Nur durch die dunkle Pforte
Geht man der Heimat zu.
Das arme Herz, hienieden
Von manchem Sturm bewegt,
Erlangt den wahren Frieden
Nur, wo es nicht mehr schlägt.