The doe brays in the moonlight
and cries till her eyes are melting:
her delicious little fawn
has disappeared in the brown night.
To tell her sad luck
to the forest of her forefathers,
the doe brays in the moonlight
and cries till her eyes are melting.
But no answer, none,
to her long anxious calls!
And with her neck stretched out to the skies,
mad with love and rancor,
the doe brays in the moonlight.
--Maurice Rollinat (1846-1903)
La biche brame au clair de lune
et pleure à se fondre les yeux:
son petit faon délicieux
a disparu dans la nuit brune
Pour raconter son infortune
à la forêt de ses aïeux,
la biche brame au clair de lune
et pleure à se fondre les yeux.
Mais aucune réponse, aucune,
à ses longs appels anxieux !
Et, le cou tendu vers les cieux,
folle d'amour et de rancune,
la biche brame au clair de lune.

