Why did you vanish
into the empty sky?
Even the fragile snow,
when it falls,
falls in this world.
--Izumi Shikibu (和泉式部) b 976?, woman poet of the Heian period, Japan. Her daughter, also a gifted poet, died in childbirth. Translation by Jane Hirshfield and Mariki Aratani in The Ink Dark Moon..
などて君むなしき空に消えにけん淡雪だにもふればふる世に

I am curious to know whom you contacted (if anyone) for permission to display the Hirschfield text. Here is the Japanese version I have. I wish I could tell you what book it came out of, but I don't know other than that my sister found it in the library at UC Berkeley. The context comment follows in brackets. (Hirshfield's translations of the comments apparently are much looser than those of the poems.)
などて君むなしき空に消えにけん淡雪だにもふればふる世に
[同じ頃、殿の中納言うせ給へるに、とぶらひ給へるに]
Showing furigana is a problem here, but Rikaichan or the appendix of "The Ink Dark Moon" will tell you the readings.
Posted by: Robert | 03 May 2009 at 09:03 PM
Hello Robert,
I didn't contact anybody-- but I believe it's fair use, as it's the kind of excerpt people use in reviews. It is a beautiful translation. I do include a link to buy the book (I bought it myself). Thank you very much for the Japanese.
Posted by: Sedulia | 04 May 2009 at 05:11 AM
FWIW (in case you didn't know), the poem is in Ancient Japanese and therefore not easily understood even by most Japanese speakers, unless they are specialists. It is much like most Americans would be with Middle English, only this poem is older than anything written in Middle English.
Posted by: Robert | 05 May 2009 at 02:07 AM
Thank you so much for the information. My Japanese is very limited.
Posted by: Sedulia | 06 May 2009 at 12:42 AM