Preparing my elegy
If there is life there must be death,
early or late there is no hurrying fate.
Yesterday evening we were people together,
today at dawn we are listed among the ghosts.
The breath of the soul-- where has it gone?
A dried-up shape is left in hollow wood.
My beloved children snivel, looking for their father,
my best friends mourn by the coffin, weeping.
Winning, losing-- I won't come back to know them.
Being, nothingness-- how can I tell them apart?
In a thousand autumns, in ten thousand years,
who will know our glory and shame?
But I do regret that during my time in this world
I did not drink all the wine I wanted.
--Tao Qian (Tao Yuanming) (365-427)
拟挽歌辞三首
有生必有死,早終非命促。
昨暮同爲人,今旦在鬼錄。
魂氣散何之?枯形寄空木。
嬌兒索父啼,良友撫我哭。
得失不復知,是非安能覺?
千秋萬歲後,誰知榮與辱?
但恨在世時,飲酒不得足。



