In the face of heaven a thought is wavering,
the dark clouds there, so frightening, so heavy--
like the mentally ill in asylums--
throw bushes in the wind back and forth.
From the sky comes a gloomy rumbling,
the dark eyelashes blink many times,--
as eyes blink when they are about to cry--
and out of the eyelashes twitches a weak ray of light.
Now cool showers slink out of the bogs,
and light fog over the heather;
the sky, brooding on its grief,
lets the sun fall carelessly from its hand.
--Nikolaus Lenau (1802-1850), pseudonym of Nikolaus Franz Niembsch Edler von Strehlenau, a Hungarian-Austrian poet.
Himmelstrauer
Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.
Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal, -
So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, -
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. -
Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer
Und leise Nebel übers Heideland;
Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,
Die Sonne lässig fallen aus der Hand.


Comments