« Jan de Hartog: If only I could believe the rhyme: "There is an old belief...." | Main | George Herbert: Who would have thought my shrivel'd heart could have recovered greennesse?... now in age I bud again. »


Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Do you have an email address to which I can send comments?
I have several suggestions which will not fit into this box.

Hi David,

If you go to the "About" page you will find my email.

What a beautiful translation! It preserves all the beauty, form, and even grammatical devices in the original poem!

This poem is so amazing. Wonderful!

is it possible that this poem will be translated in Dutch?

Man has no harbor, Time has no shore... What an amazing poem!!!!!!

So well translated!! You have captured the essence of the poem so well.

At the age of thirteen, as a student at the "St.Joseph" French College for girls in Sofia, Bulgaria, I fell in love with this poem. I am 81 years old now, and it is still part of me, in the "abridged" form I concocted in my youth. With your permission:-
Ainsi toujours pousses vers de nouveaux rivages
Dans la nuit eternelle emportes san retour,
Ne pourrons-nous jamais sur L'ocean des ages
Jeter l'ancre un seul jour?
O temps, suspends ton vol et vous heurs propices, suspendez votre cours
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;
Il coule, et nous passons...


The older I get, the more I love this poem! I'm with you on that.

The comments to this entry are closed.