Old ivy, fresh lawn, grass, reeds, petals;
church where the mind sees the God it dreams of elsewhere;
flies that murmur ineffable words
in the ear of the shepherd drowsing among the flowers;
winds, waves, stormy hymn, never-ending chorus, numberless voices;
woods who make the responsible traveler daydream;
fruits falling from the impenetrable dark tree,
stars falling from the mysterious sky;
birds with joyful cries, wave of deep laments;
cold lizard lurking in the old stone walls;
high tides spreading your breeze over the billows;
sea where the pearl grows, land where the ears of grain sprout;
Nature where everything comes from, nature where everything falls back,
leaves, nests, soft branches that the air does not dare rustle,
don't make noise around this tomb;
let the child sleep and the mother weep!
--Victor Hugo (1802-1885) in Recueil : Les rayons et les ombres [Collection: Sunbeams and shadows]
Écrit sur le tombeau d'un petit enfant au bord de la mer
Vieux lierre, frais gazon, herbe, roseaux, corolles;
église où l'esprit voit le Dieu qu'il rêve ailleurs;
mouches qui murmurez d'ineffables paroles
à l'oreille du pâtre assoupi dans les fleurs;
vents, flots, hymne orageux, choeur sans fin, voix sans nombre;
bois qui faites songer le passant sérieux;
fruits qui tombez de l'arbre impénétrable et sombre,
étoiles qui tombez du ciel mystérieux;
oiseaux aux cris joyeux, vague aux plaintes profondes;
froid lézard des vieux murs dans les pierres tapi;
plaines qui répandez vos souffles sur les ondes;
mer où la perle éclôt, terre où germe l'épi;
nature d'où tout sort, nature où tout retombe,
feuilles, nids, doux rameaux que l'air n'ose effleure,
ne faites pas de bruit autour de cette tombe;
laissez l'enfant dormir et la mère pleurer!