The First Night
Now night comes, the first night in the grave.
O where is all the brightness that surrounded you?
Your bed is made in the cold earth.
How will you sleep tonight?
Your pillow is damp from the last rain;
nightbirds scream, scared away by the wind;
no little lamps burn for you now; only the moonlight,
cold and pale, plays on the place where you sleep.
The hours creep by-- will you sleep till daylight?
Do you, like me, hear every toll of the bell?
How can I lie peacefully and sleep for a little while
when you, my love, are in such a bad bed?
You came, you went with a light trace,
a fleeting guest in this land of earth;
Where from? Whither? We only know:
from God's hand to God's hand.
--Isolde Kurz (1853-1944)
Die Erste Nacht
Jetzt kommt die Nacht, die erste Nacht im Grab.
O, wo ist aller Glanz, der dich umgab?
In kalter Erde ist dein Bett gemacht.
Wie wirst du schlummern diese Nacht?
Vom letzten Regen ist dein Kissen feucht.
Nachtvögel schreien, vom Wind empor gescheucht,
kein Lämpchen brennt dir mehr, nur kalt und fahl
spielt auf der Schlummerstatt der Mondenstrahl!
Die Stunden schleichen - schläfst du bis zum tag?
Horchst du wie ich auf jeden Glockenschlag?
Wie kann ich ruhn und schlummern kurze Frist,
wenn du, mein Lieb´. so schlecht gebettet bist!
Du kamst, du gingst mit leiser Spur,
ein flüchtiger Gast im Erdenland;
Woher? Wohin? Wir wissen nur:
aus Gottes Hand in Gottes Hand.


Comments