Be kind, O my Sadness, and behave more calmly.
You asked for the evening: it falls; it is here;
an obscure atmosphere envelops the city,
carrying peace to some, care to others.
While the vile multitude of mortals,
under the whip of Pleasure, that merciless hangman,
goes out to gather remorse at the servile feast,
my Sadness, give me your hand; come here,
far away from them. See the extinguished Years,
on the balconies of the sky, in dowdy robes;
smiling Regret surging from the depths of the waters;
and, like a long shroud trailing eastward,
listen, my dear, listen to the soft Night walking.
--Charles Baudelaire (1821-1867), in Les Fleurs du Mal
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici;
une atmosphère obscure enveloppe la ville,
aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
va cueillir des remords dans la fête servile,
ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
sur les balcons du ciel, en robes surannées;
surgir du fond des eaux le Regret souriant;
le Soleil moribond s’endormir sous une arche,
et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

