When Zhuangzi's wife died, Huizi came to the house to join in the rites of mourning. To his surprise he found Zhuangzi sitting with an inverted bowl on his knees, drumming upon it and singing a song.
"After all," said Huizi, "she lived with you, brought up your children, grew old with you. That you should not mourn for her is bad enough, but to let your friends find you drumming and singing--that is going too far!"
"You misjudge me," said Zhuangzi. "When she died, I was in despair, as any man well might be. But soon, pondering on what had happened, I told myself that in death no strange new fate befalls us. In the beginning, we lack not life only, but form. Not form only, but spirit. We are blended in one great featureless indistinguishable mass. Then a time came when the mass evolved spirit, spirit evolved form, form evolved life. And now life in its turn has evolved death. For not nature only but man's being has its seasons, its sequence of spring and autumn, summer and winter. If someone is tired and has gone to lie down, we do not pursue him with shouting and bawling. She whom I have lost has lain down to sleep for a while in the Great Inner Room. To break in upon her rest with the noise of lamentation would but show that I knew nothing of nature's Sovereign Law. That is why I ceased to mourn."
--Zhuangzi 莊子[traditional] 庄子 [simplified](fl prob ca 350 BC) Translated by Arthur Waley [I have changed the spelling of names from the old Wade-Giles system to pinyin, i.e. Chuang Tzu becomes Zhuangzi]
莊子妻死,惠子弔之,莊子則方箕踞鼓盆而歌。惠子曰:“與人居長子,老身死,不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”莊子曰:“不然。是其始死也,我獨何能無概然!察其始而本無生,非徒無生也,而本無形,非徒無形也,而本無氣。雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生,今又變而之死,是相與為春秋冬夏四時行也。人且偃然寢於巨室,而我噭噭然隨而哭之,自以為不通乎命,故止也。”


Comments