Lethe: The River of Forgetfulness
Recently in a dream I saw on the waters
a rowboat floating without oars,
the current and sky shone in dim embers
as when day is coming or flees away.
Boys sat in it with lotus-crowns,
slim girls leaned overboard,
circling through their ranks I saw
a gleaming bowl from which each one drank.
And now a song of sweet wistfulness pealed out
that the flock of crowned companions sang,
I recognized your bent neck,
your voice that rang through the choir.
I dived into the waves. It was so strangely cold
that I shivered to the core.
I reached the lightly gliding boat,
pushed myself into the consecrated troop,
and it was your turn to drink,
and you lifted the full bowl,
you spoke to me with trusting eyes,
"Dear heart, I drink to your forgetting!"
I ripped the bowl away from you
in a rage of defiant love, threw it into the water,
it sank, and see, your cheeks
colored with a flash of blood.
Pleading I kissed you in wild distress,
you gave me your pale mouth willingly,
then you melted away smiling in my arms
and I knew it again-- you are dead.
--Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)
Lethe
Jüngst im Traume sah ich auf den Fluten
einen Nachen ohne Ruder ziehn,
Strom und Himmel stand in matten Gluten
wie bei Tages Nahen oder Fliehn.
Sassen Knaben drin mit Lotoskränzen,
Mädchen beugten über Bord sich schlank,
kreisend durch die Reihe sah ich glänzen
eine Schale, draus ein jedes trank.
Jetzt erscholl ein Lied voll süsser Wehmut,
das di Schar der Kranzgenossen sang--
ich erkannte deines Nackens Demut,
deine Stimme, die den Chor durchdrang.
In die Welle taucht' ich. Bis zum Marke
schaudert' ich, wie seltsam kühl sie war.
Ich erreicht' die leise ziehne Barke,
drängte mich in di geweihte Schar.
Und die Reihe war an dir, zu trinken,
und die volle Schale hobest du,
sprachst zu mir mit trautem Augenwinken:
"Herz, ich trinke dir Vergessen zu!"
Dir entriss in trotz'gem Liebesdrange
ich die Schale, warf sie in die Flut,
sie versank, und siehe, deine Wange
färbte sich mit einem Schein von Blut.
Flehend küsst' ich dich in wildem Harme,
die den bleichen Munch mir willig bot,
da zerrannst du lächelnd mir im Arme
und ich wusst' es wieder-- du bist tot.


Comments